De nos jours, le web vous permet d’atteindre des clients de n’importe quel endroit du monde grâce à votre site. Afin que tout le monde puisse comprendre le contenu de votre site, il est possible de proposer plusieurs langues de lecture en rendant votre site multilingue. Néanmoins, réaliser un site multilingue comporte des erreurs à ne pas commettre. Découvrez notre article de blog pour prendre en compte les choses à ne pas faire et ainsi pouvoir tirer profit au maximum de votre site web multilingue.
Bien que vous ayez travaillé sur votre référencement SEO de votre en site en français, votre langue par défaut, il est important de travailler le référencement pour chacune de vos langues choisies. Effectivement, dans chaque pays, les termes de recherches sont différents. Chaque pays a des envies différentes, cela varie selon la culture qui peut influencer les préférences, le contexte environnemental ou bien politique du pays. Votre site multilingue doit être SEO-friendly quelle que soit la langue choisie. Nous vous suggérons ainsi de comprendre quels sont les termes pertinents pour la recherche dans chaque langue et d’utiliser des recherches de mots-clés spécifiques pour chaque marché.
Le référencement SEO est un outil très puissant pour rendre visible en ligne votre site web.
Vous avez traduit votre site dans les langues souhaitées, félicitations. Mais avez-vous pensé à traduire les parties cachées de votre site B2B ? Attention, l’expérience utilisateur doit être impeccable pour éviter l’augmentation du taux de rebond. Chaque utilisateur apprécie de naviguer dans une interface homogène. Par exemple, si un anglophone tombe sur une des rares pages non traduites de votre site, il y a forte chance que cela le freine dans le processus d’achat. De ce fait, prenez le temps de vérifier vos pages peu connues tels que la FAQ, les CGU, les CGV, ainsi que toutes vos autres fonctionnalités. De plus, la partie “secrète” concerne également tout ce qu’il se trouve en back-office. On retrouve :
-les titres des métas balises ;
-les métas descriptions : très important pour que l’utilisateur puisse lire un aperçu de votre contenu dans sa langue ;
-les URLs ;
-les textes alternatifs pour les images : si jamais l’image ne se charge pas ;
-les pages de paiement : à ne surtout pas négliger, car c’est l’étape la plus importante dans le tunnel d’achat ;
-les formulaires d’inscription ;
-les messages d’erreur.
Cela vous semble sûrement minime comme modification à apporter car elles sont dissimulées, cependant, ce sont quelques petites modifications qui vont optimiser l’expérience utilisateur de votre site web B2B.
La dernière erreur à ne pas commettre sur votre site, et qui nous semble être la pire des erreurs, c’est de ne pas localiser le contenu de votre site pour les différents pays.
Seriez-vous intéressé d’acheter sur un site qui ne propose même pas la devise euro (€) lors de votre paiement ou en dessous des articles ? On est d’accord, tout comme nous, vous préféreriez avoir une idée de cela peut vous coûter. Dans cette situation, l’utilisateur a besoin d’avoir confiance en votre entreprise. Pensez donc à afficher les devises ou les unités de mesure locales (euros en dollars, kilos en livres, etc.).
La localisation de contenu de vos sites pour différents pays va permettre de personnaliser la traduction pour un public distinct.
Il est important de rappeler que les dialectes varient selon les régions et que chacune possède son propre vocabulaire et expressions. Examinez-les minutieusement selon vos cibles et essayez de créer un lien fort avec vos clients.
Ne vous reposez pas que sur les traductions automatiques. Cela peut provoquer des problèmes culturels, affecter la compréhension et la crédibilité de votre site web. Prévoyez donc dès le projet de création, cette localisation.
Disposer d’un site multilingue, c’est offrir la meilleure expérience utilisateur au client, ce qui signifie aussi fournir les informations pertinentes en fonction de leur région.
Il est très facile aujourd’hui de traduire son site web. Cependant, cela reste une traduction faite par des programmes informatiques, et non par un humain. Certains termes traduits peuvent n’avoir aucun sens, car ils ont été traduits mot à mot. D’autres sont traduits correctement, mais ne sont pas des termes utilisés dans la vie courante. Pour pallier ce problème, nous vous suggérons de faire appel à une agence de traduction professionnelle pour s’assurer que la traduction de votre site web multilingue soit de haute qualité et qu’il réponde aux normes de localisation.
Confiez-nous la réalisation de votre site multilingue.
Nous pouvons vous proposer nos services pour la création de sites multilingues, forts de notre expérience avec des clients du secteur B2B.